Flux RSS - La vie du site - Nouveautés et mises à jour
Assiste.com Assiste.com

Liste des terminologies officielles françaises

Liste des terminologies françaises, en informatique et nouvelles technologies, parues au journal officiel face aux usages de termes en langues étrangères.

Liste des terminologies françaises, essentiellement en informatique et nouvelles technologies, mais aussi dans d’autres domaines proches, parues au journal officiel, face aux usages de termes en langues étrangères.

Des remarques acerbes ponctuent cette liste lorsque des termes dits « français » ou des expressions dites « françaises », imposés par la « Commission générale de terminologie et de néologie » au « Journal officiel de la République française » n’ont aucun sens, et donc n’existent pas, ou sombrent dans le ridicule le plus complet. En ce domaine, le Québec, défenseur acharné de la langue française, a souvent de bien meilleures suggestions que notre administration à l’intelligence inintelligible, bête et obscurément disciplinée (au sens le plus péjoratif du terme).

        Liste des terminologies officielles françaises - Page suivante de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Dernière page de cet index
  1. ..Dossier

  2. Accès (« Hit »)

  3. Accès direct (« Direct access »)

  4. Accès sans fil à l'internet (« Wireless Internet access »)

  5. Accès séquentiel (« Serial access »)

  6. Accord (« Tuning »)

  7. Accréditation (« Credentials »)

  8. Accroc (« Scratch »)

  9. Accroche (audiovisuel) (« Teaser »)

  10. Accroche (communication) (« Catching »)

  11. Achat groupé (« Package »)

  12. Adaptateur publicitaire (« Copy adapter »)

  13. Adaptatrice publicitaire (« Copy adapter »)

  14. Additif (« Add-on »)

  15. Administrateur de serveur (« Webmaster »)

  16. Administrateur de site (« Webmaster »)

  17. Adressage dispersé (« Hash code »)

  18. Adresse de courrier électronique (« e-mail address »)

  19. Adresse informatique (« Address »)

  20. Adresse universelle (« Uniform resource locator »)

  21. Affichage (« Display »)

  22. Afficher (« Display »)

  23. Agenda électronique (« Organizer »)

  24. Agent (« Agent »)

  25. Aguichage (« Teasing »)

  26. Aguiche (« Teaser »)

  27. Aide au dépannage (« Troubleshooting »)

  28. Aigu (« Treble »)

  29. Algorithmique (« Algorithmics »)

  30. Amorce (« Boot »)

  31. Amorcer (« Boot »)

  32. Ampli-syntoniseur (« Receiver »)

  33. Amplificateur de sonorisation (« Public address amplifier »)

  34. Ancre (« Anchor »)

  35. Animateur (« Host »)

  36. Animateur de communauté (« Community manager »)

  37. Animatique (« Animatics »)

  38. Animatrice (« Host »)

  39. Animatrice de communauté (« Community manager »)

  40. Anneau de sites (« Webring »)

  41. Antémémoire (« Cache memory »)

  42. Anticrènelage (« Antialiasing »)

  43. Antiripage (« Antiskating »)

  44. Appariement de formes (« Pattern matching »)

  45. Appliquette (« Applet »)

  46. Apportez votre équipement personnel de communication (« Bring your own device »)

  47. Ardoise électronique (« Notepad computer »)

  48. Arrière-guichet (« Back office »)

  49. Arrière-plan (« Background »)

  50. Arrobe (« At-sign »)

  51. Arrosage (« Spamming »)

  52. Arroseur - Arroseuse (« Spammer »)

  53. Article de forum (« News article »)

  54. Assistant (« Wizard »)

  55. Assistant électronique de poche (« Personal digital assistant »)

  56. Audition (« Casting »)

  57. Autonome (« Off line »)

  58. Avance rapide (« Fast forward »)

  59. Avant-première (« Preview »)

  60. Avant-soirée (« Access prime time »)

  61. Avatar (« Avatar »)

  62. Baladeur (« Walkman »)

  63. Baladeur radio (« Radio walkman »)

  64. Balance (« Balance »)

  65. Balise (« Tag »)

  66. Bande-annonce (« Trailer »)

  67. Bande mère (« Master »)

  68. Bande vidéo (« Video tape »)

  69. Bannière (« Skyscraper »)

  70. Bannière publicitaire (« Banner »)

  71. Banque de données (« Data bank »)

  72. Barre d'actualités (« Newsbar »)

  73. Base de campagne (« Copy platform »)

  74. Base de connaissances (« Knowledge base »)

  75. Base de données (« Data base »)

  76. Bénéfice publicitaire (« Brand benefit acceptance »)

  77. Bloc-notes électronique (« Notebook computer »)

  78. Bloc (« Block »)

  79. Blogue (« Blog »)

  80. Bogue (« Bug »)

  81. Boîte aux lettres (« Mail box »)

  82. Boîtier multiservice (« Box »)

  83. Bombardement (« Bombing »)

  84. Bombe programmée (« Logic bomb »)

  85. Bonus (« Bonus track »)

  86. Boule de commande (« Rolling ball »)

  87. Bras tangentiel (« Tangential arm »)

  88. Brouillage (« Obfuscation »)

  89. Bureau (« Desk »)

  90. Bureau des dépêches (« Desk »)

  91. Bureautique (« Bureautics »)

  92. Câbliste (« Cableperson »)

  93. Cache-disque (« Disk cache »)

  94. Cache-toile (« Web cache »)

  95. Cache (« Cache »)

  96. Cadre (sous-fenêtre) (« Frame »)

  97. Cadre (structure de données) (« Frame »)

  98. Cadreur (« Camera person »)

  99. Cadreuse (« Camera person »)

  100. Calcul intensif (« Supercomputing »)


        Liste des terminologies officielles françaises - Page suivante de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Dernière page de cet index

Liste des OGL - Outils Gratuits en Ligne