|
Dossier (collection) : terminologie officielle |
---|
Introduction Liste Malwarebytes et Kaspersky ou Emsisoft (incluant Bitdefender) |
Liste des terminologies françaises, essentiellement en informatique et nouvelles technologies, mais aussi dans d’autres domaines proches, parues au journal officiel, face aux usages de termes en langues étrangères.
Des remarques acerbes ponctuent cette liste lorsque des termes dits « français » ou des expressions dites « françaises », imposés par la « Commission générale de terminologie et de néologie » au « Journal officiel de la République française » n’ont aucun sens, et donc n’existent pas, ou sombrent dans le ridicule le plus complet. En ce domaine, le Québec, défenseur acharné de la langue française, a souvent de bien meilleures suggestions que notre administration à l’intelligence inintelligible, bête et obscurément disciplinée (au sens le plus péjoratif du terme).
Amplificateur de sonorisation (« Public address amplifier »)
Apportez votre équipement personnel de communication (« Bring your own device »)
Assistant électronique de poche (« Personal digital assistant »)
Directeur des systèmes d'information (« Chief information officer »)
Directeur des techniques informatiques (« Chief technology officer »)
Echange de données informatisé (« Electronic data interchange »)
Ecotechniques de l'information et de la communication (« Green information technology »)
Émission à bande latérale unique (« Single-sideband transmission »)
Fournisseur d'applications en ligne (« Application service provider »)
Gestion des droits numériques (« Digital rights management »)
Hors offre du fournisseur d'accès à l'internet (« Over the top »)
Infrastructure à la demande (« Infrastructure as a service »)
Polymorphisme de l'ADN révélé par amplification aléatoire (« Random amplified polymorphic DNA »)
Publication assistée par ordinateur (« Desktop publishing »)
Récepteur à bande latérale unique (« Single-sideband receiver »)
Recommandation sur les équivalents français à donner au mot flyer (« Flyer »)
Service de messages multimédias (« Multimedia message service »)
Station mobile de transmission par satellite (« Digital satellite news gathering »)
Système de gestion de base de données (« Data base management system »)
Téléchargement (« Downloading [Téléchargement à partir d'un autre ordinateur.] »)
Télévision à accès conditionnel (« Conditional access television »)
Traitement automatique de données (« Automatic data processing »)
Zone d'accès sans fil (« Hot spot »)
| |