Flux RSS - La vie du site - Nouveautés et mises à jour
Assiste.com - Sécurité informatique - Vie privée sur le Web - Neutralité d'Internet Assiste.com - Sécurité informatique - Vie privée sur le Web - Neutralité d'Internet

Cédérom autonome (« Live CD »)

Cédérom autonome (« Live CD ») - Terminologie officielle française publiée au Journal Officiel de la République française du 01 janv 2013 - équivalent étranger : Live CD

11.11.2016 - Révision 11.11.2016 - Révision mineure 22.12.2020. Auteur : Pierre Pinard.

Terme français :

  • Cédérom autonome (« Live CD »)

Publication au JO (Journal Officiel de la République Française) :

  • 01 janv 2013

Terme utilisé en :

  • Informatique

Définition officielle :

  • Cédérom comportant un système d'exploitation qui fonctionne sans installation préalable.

Voir également (terme(s) connexe(s)) :

Terme(s) étranger(s)

  • Live CD (en)

Note d'Assiste :

* D'abord, il y a « Cédérom » - C'est, probablement, « plus mieux meilleur » que CD-ROM ! Vous trouvez que cela fait plus « français » ???! Sans doute et probablement que CD ne se prononce pas CéDé.

Jamais vu ce terme ! On parle de « CD amorçable » (« CéDé amorçable »), en bon français (et de clé USB amorçable, de support amovible amorçable, etc. …).

Ensuite il y a « autonome » - L'autonomie ne préjuge en rien de la présence d'un système d'exploitation installé. Vous pouvez toujours mettre un noyau de système d'exploitation sur un support, s'il n'y a pas d'amorce, il restera muet et statique.

Cette inscription au JO (Journal Officiel de la République Française) est jeune, qui plus est (2013). À cette époque, il y a plus de 15 ans que le terme français « amorçable » est en place et ne souffre d'aucune ambiguïté. Curieusement, le terme « amorçable » ne se trouve pas dans tous les dictionnaires (allez en parler aux militaires, chez qui ce terme français est courant, à propos d'explosifs qui disposent d'une amorce - qui disposent d'un amorçage - qui peuvent être amorcés - qui sont amorçables).

Les usages des supports amorçables sont, essentiellement :

  • Démonstration d'un système d'exploitation
  • Démonstration d'un logiciel
  • Support non inscriptible (CD-ROM) contenant des outils de décontamination pour démarrer sans risque une machine contaminée.


Aide aux traductions et à la recherche

Cédérom autonome (« Live CD ») - Pourquoi une terminologie française

La terminologie informatique est constituée d'un ensemble de :

  • Termes

  • Sigles

  • Abréviations

  • Mots-valise

Elle est devenue un jargon métier inventant des mots et expressions au fur et à mesure que les branches de cette science née de la guerre de 1939/1945 évoluent :

  • Technologies

  • Techniques

  • Produits (dont les logiciels et les matériels)

  • Services

  • Mises en œuvre de ces technologies, techniques, produits et services

  • Normes

  • Notions

  • Etc.

La volonté de domination de cette science, par les États-Unis, les conduit à racheter, partout dans le monde, ce qu'ils n'ont pas inventé eux-mêmes. Ils le font pour diverses raisons, dont des finalités économiques, industrielles, commerciales, géopolitiques, etc., passant par l'espionnage (caché dans l'informatique, l'Internet, les communications, etc.) du monde entier et des populations mondiales dans leurs intégralités.

Il en résulte une avalanche de nouveaux termes (néologismes) anglais, depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale.

Ceci est accentué par le fait que la langue anglaise est devenue la langue des échanges, des sciences et des techniques. Par exemple, les langages de programmation utilisent tous un lexique anglais, et si un inventeur français développe un langage de programmation, il le fera sur la base d'une lexicographie anglaise, sinon, aussi géniale que soit son invention, elle sera ignorée.

La totalité des acteurs des sciences de l'informatique et des télécommunications, et la totalité des utilisateurs de ces sciences (tous les particuliers de tous les pays du monde, toutes langues confondues) manipulent ces termes anglais, sinon, nous ne nous comprendrions pas.

Les deux plus grands défenseurs de la langue française, les gouvernements français et québécois, ont mis en place des organismes publics pour formuler des néologismes français. S'ils sont simplement recommandés à tous, ils sont obligatoires dans les documents rédigés par les administrations (Loi dite « Loi Toubon » : Décret no 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française). Ces organismes publics sont :

En France, une fois publiés au Journal Officiel de la République française, l'usage des termes officiels est rendu obligatoire dans les administrations françaises et dans les services publics.

Certains termes proposés sont totalement inattendus, voire ridicules, et s'opposent à un principe : éviter à l'utilisateur, de la façon la plus simple possible, toutes les (mauvaises) surprises.

  • Principe de moindre surprise

  • Principe de surprise minimum

  • Principle of Least Astonishment (étonnement minimum) ou PoLA

  • Principle of Least Surprise (surprise minimum) ou PoLS

Cela se rapproche du principe du « Rasoir d'Ockham » (« Pourquoi faire compliqué lorsque l'on peut faire simple » ou « Principe de simplicité » ou « Principe de parcimonie » ou « Principe d'économie », principe mis en avant, par exemple, pour fustiger certaines mises en place de termes français incompréhensibles dans la Terminologie française officielle.

Ludwig Wittgenstein, dans son Tractatus logico-philosophicus publié en 1921, écrivait : « Si un signe n'a pas d'usage, il n'a pas de signification. »

Cédérom autonome (« Live CD ») - Pourquoi une terminologie française


Outils d'investigations


# Ailleurs sur le Web #

  1. #Cédérom autonome (« Live CD »)#

  2. #Terminologie officielle française Cédérom autonome#

  3. #Official French terminology Cédérom autonome#

  4. #Terminologie officielle française Live CD#

  5. #Official French terminology Live CD#