Flux RSS - La vie du site - Nouveautés et mises à jour
Assiste.com - Sécurité informatique - Vie privée sur le Web - Neutralité d'Internet Assiste.com - Sécurité informatique - Vie privée sur le Web - Neutralité d'Internet

Terminologie officielle française

Terminologie officielle française, termes anglais, domaines d'utilisation, commentaires, équivalents étrangers, périmètres d'usage, termes connexes, etc.

12.04.2023 : Pierre Pinard.

Sécurité informatique - Vie privée - Neutralité
Carnets de voyage en terres truquées
Bienvenue sur le Web

L'encyclopédie est composée de quatre dossiers :

  1. Encyclopédie des mots, termes ou expressions informatiques # Liste # Contribuer.

  2. Encyclopédie des acronymes informatiques # Liste # Contribuer.

  3. Encyclopédie de la terminologie informatique officielle française # Liste # Contribuer.

  4. Encyclopédie des terminologies du monde du Warez (DDL, P2P, BitTorrent, etc.) # Liste # Contribuer.

Chaque dossier est composé de sa page d'introduction et de la liste alphabétique des articles.


Ils préservent, entretiennent, défendent et enrichissent la langue française.

La France et le Québec défendent la langue française. Dans tous les domaines, pour diverses raisons (hégémonie, langue privilégiée, dépôts de brevets, etc.), des termes, quasi exclusivement anglais, sont utilisés et jetés dans toutes les conversations et dans tous les écrits. Nous en sommes bombardés. Voici les termes officiels de la langue française que les administrations doivent obligatoirement employer. Parfois logiques, parfois prêtant à sourire, parfois incompréhensibles, parfois ridicules, voici ceux, officiels, dans les domaines suivants (qui touchent à l'informatique ou sont touchés par l'informatique) :

  • Télécommunications

  • Radiocommunications

  • Électronique

  • Informatique

  • Internet

  • Réseaux

  • Communication

  • Audiovisuel

  • Télévision

  • Radio

  • Vidéo

  • Acoustique

  • Arts

  • Arts de la scène

  • Cinéma

  • Jeu vidéo

  • Éducation musicale

  • Télédétection spatiale

  • Spatiologie

  • Droit

  • Économie et gestion d'entreprise

  • Édition et livres

  • Édition musicale

  • Industrie

  • Statistique

  • Technique

  • Biologie

  • Biochimie

  • Biologie moléculaire

  • Publicité

  • Infographie

  • Activité postale

  • Relations internationales

  • Presse

  • Défense

  • Opérations

  • Sports

  • Environnement

  • Littérature

  • Mobilités et transports

  • Transport aérien

La terminologie informatique est constituée d'un ensemble de :

  • Termes

  • Sigles

  • Abréviations

  • Mot-valise

Elle est devenue un jargon métier inventant des mots et expressions au fur et à mesure que les branches de cette science née de la guerre de 1939/1945 évoluent :

  • Technologies

  • Techniques

  • Produits (dont les logiciels et les matériels)

  • Services

  • Mises en œuvre de ces technologies, techniques, produits et services

  • Normes

  • Notions

  • Etc.

La volonté de domination de cette science, par les États-Unis, les conduit à racheter, partout dans le monde, ce qu'ils n'ont pas inventé eux-mêmes. Ils le font pour diverses raisons, dont des finalités économiques, industrielles, commerciales, géopolitiques, etc., passant par l'espionnage (caché dans l'informatique, l'Internet, les communications, etc.) du monde entier et des populations mondiales dans leurs intégralités.

Il en résulte une avalanche de nouveaux termes (néologismes) anglais, depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale.

Ceci est accentué par le fait que la langue anglaise est devenue la langue des échanges, des sciences et des techniques. Par exemple, les langages de programmation utilisent tous un lexique anglais, et si un inventeur français développe un langage de programmation, il le fera sur la base d'une lexicographie anglaise, sinon, aussi géniale que soit son invention, elle sera ignorée.

La totalité des acteurs des sciences de l'informatique et des télécommunications, et la totalité des utilisateurs de ces sciences (tous les particuliers de tous les pays du monde, toutes langues confondues) manipulent ces termes anglais, sinon, nous ne nous comprendrions pas.

Les deux plus grands défenseurs de la langue française, les gouvernements français et québécois, ont mis en place des organismes publics pour formuler des néologismes français. S'ils sont simplement recommandés à tous, ils sont obligatoires dans les documents rédigés par les administrations (Loi dite « Loi Toubon » : Décret no 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française). Ces organismes publics sont :

En France, une fois publiés au Journal Officiel de la République française, les usages des termes officiels sont rendus obligatoires dans les administrations françaises et dans les services publics.

Certains termes proposés sont totalement inattendus, voire ridicules, et s'opposent à un principe : éviter à l'utilisateur, de la façon la plus simple possible, toutes les (mauvaises) surprises.

  • Principe de moindre surprise

  • Principe de surprise minimum

  • Principle of Least Astonishment (étonnement minimum) ou PoLA

  • Principle of Least Surprise (surprise minimum) ou PoLS

Cela se rapproche du principe du « Rasoir d'Ockham » (« Pourquoi faire compliqué lorsque l'on peut faire simple » ou « Principe de simplicité » ou « Principe de parcimonie » ou « Principe d'économie », principe mis en avant, par exemple, pour fustiger certaines mises en place de termes français incompréhensibles dans la Terminologie française officielle.

Ludwig Wittgenstein, dans son « Tractatus logico-philosophicus » publié en 1921, écrivait : « Si un signe n'a pas d'usage, il n'a pas de signification. »

..Dossier - Aide aux traductions et à la recherche # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
  1. #Terminologie +officielle +française#

  2. #Official +French +terminology#

  3. #Terminologie +Académie +française#

  4. #Terminology +French +Academy#