Flux RSS - La vie du site - Nouveautés et mises à jour
Assiste.com - Sécurité informatique - Vie privée sur le Web - Neutralité d'Internet Assiste.com - Sécurité informatique - Vie privée sur le Web - Neutralité d'Internet

Bannière (« Skyscraper »)

Bannière (« Skyscraper ») - Terminologie officielle française publiée au Journal Officiel de la République française du 27 déc 2009 - équivalent étranger : Skyscraper

11.11.2016 - Révision 11.11.2016 - Révision mineure 22.12.2020. Auteur : Pierre Pinard.

Terme français :

  • Bannière (« Skyscraper »)

Genre :

  • n.f.

Publication au JO (Journal Officiel de la République Française) :

  • 27 déc 2009

Terme utilisé en :

  • Internet

  • Communication

Définition officielle :

  • Zone d'écran plus haute que large, à vocation publicitaire, informative ou décorative, située sur un des côtés de la page d'un site.

Voir également (terme(s) connexe(s)) :

Terme(s) étranger(s)

  • Skyscraper (en)

Note d'Assiste :

* Les dimensions des bannières sont définies et normalisées par l'IAB et chacune porte un nom, anglophone, utilisé de manière universelle (unique) dans la profession (annonceur publicitaires, régies publicitaires et médias), sinon il serait impossible de développer des campagnes publicitaires à large couverture géographique et/ou multimedia. Il serait impossible de se comprendre entre interlocuteurs du métier dans les divers pays et les diverses langues. Cela touche également les médias, qui réservent des espaces aux dimensions normalisées mis à la disposition des annonceurs par l'intermédiaire de leurs régies qui gèrent les budgets et campagnes.

Les bannières s'affichent à l'intérieur des pages Web visitées (ou dans les programmes exécutés lorsqu'ils sont gratuits mais soutenus par de la publicité). Il n'est pas permis aux webmasters de mettre n'importe quelle surface à la disposition des régies publicitaires. Ces surfaces doivent avoir des dimensions attendues par les annonceurs. Leurs dimensions ont donc été normalisées internationalement par l'IAB - Interactive Advertising Bureau - pour des questions :

  • de tarification : elles sont facturées par les régies publicitaires à leurs clients et il a donc fallu établir des barèmes de tarification en partie sur le même principe que les insertions publicitaires dans la presse écrite, c'est-à-dire basés sur les dimensions de l'encart publicitaire (sa surface) et la fréquentation du site. Il s'est donc instauré une normalisation des formats d'encarts publicitaires sur les sites Internet. La liste actuelle (des négociations sont sans cesse en cours pour en proposer de nouvelles) est donnée dans notre article Publicité sur le Web - Table des standards dimensionnels (les dimensions sont exprimées en pixels).
  • de normalisation des outils de mises en pages pour les webmasters. Un webmaster qui accepte (et prévoit) une zone sur les pages de son site pour recevoir des bannières a besoin de connaître les dimensions que celles-ci auront afin de prévoir la mise en page de ses pages (faire la maquette de son site). Par la suite il n'est plus question que ces dimensions bougent.
  • de portabilité et duplication des campagnes publicitaires plurimédia.

Lire également :
Bannières publicitaires et vie privée


Aide aux traductions et à la recherche

Bannière (« Skyscraper ») - Pourquoi une terminologie française

La terminologie informatique est constituée d'un ensemble de :

  • Termes

  • Sigles

  • Abréviations

  • Mots-valise

Elle est devenue un jargon métier inventant des mots et expressions au fur et à mesure que les branches de cette science née de la guerre de 1939/1945 évoluent :

  • Technologies

  • Techniques

  • Produits (dont les logiciels et les matériels)

  • Services

  • Mises en œuvre de ces technologies, techniques, produits et services

  • Normes

  • Notions

  • Etc.

La volonté de domination de cette science, par les États-Unis, les conduit à racheter, partout dans le monde, ce qu'ils n'ont pas inventé eux-mêmes. Ils le font pour diverses raisons, dont des finalités économiques, industrielles, commerciales, géopolitiques, etc., passant par l'espionnage (caché dans l'informatique, l'Internet, les communications, etc.) du monde entier et des populations mondiales dans leurs intégralités.

Il en résulte une avalanche de nouveaux termes (néologismes) anglais, depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale.

Ceci est accentué par le fait que la langue anglaise est devenue la langue des échanges, des sciences et des techniques. Par exemple, les langages de programmation utilisent tous un lexique anglais, et si un inventeur français développe un langage de programmation, il le fera sur la base d'une lexicographie anglaise, sinon, aussi géniale que soit son invention, elle sera ignorée.

La totalité des acteurs des sciences de l'informatique et des télécommunications, et la totalité des utilisateurs de ces sciences (tous les particuliers de tous les pays du monde, toutes langues confondues) manipulent ces termes anglais, sinon, nous ne nous comprendrions pas.

Les deux plus grands défenseurs de la langue française, les gouvernements français et québécois, ont mis en place des organismes publics pour formuler des néologismes français. S'ils sont simplement recommandés à tous, ils sont obligatoires dans les documents rédigés par les administrations (Loi dite « Loi Toubon » : Décret no 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française). Ces organismes publics sont :

En France, une fois publiés au Journal Officiel de la République française, l'usage des termes officiels est rendu obligatoire dans les administrations françaises et dans les services publics.

Certains termes proposés sont totalement inattendus, voire ridicules, et s'opposent à un principe : éviter à l'utilisateur, de la façon la plus simple possible, toutes les (mauvaises) surprises.

  • Principe de moindre surprise

  • Principe de surprise minimum

  • Principle of Least Astonishment (étonnement minimum) ou PoLA

  • Principle of Least Surprise (surprise minimum) ou PoLS

Cela se rapproche du principe du « Rasoir d'Ockham » (« Pourquoi faire compliqué lorsque l'on peut faire simple » ou « Principe de simplicité » ou « Principe de parcimonie » ou « Principe d'économie », principe mis en avant, par exemple, pour fustiger certaines mises en place de termes français incompréhensibles dans la Terminologie française officielle.

Ludwig Wittgenstein, dans son Tractatus logico-philosophicus publié en 1921, écrivait : « Si un signe n'a pas d'usage, il n'a pas de signification. »

Bannière (« Skyscraper ») - Pourquoi une terminologie française


Outils d'investigations


# Ailleurs sur le Web #

  1. #Bannière (« Skyscraper »)#

  2. #Terminologie officielle française Bannière#

  3. #Official French terminology Bannière#

  4. #Terminologie officielle française Skyscraper#

  5. #Official French terminology Skyscraper#