Flux RSS - La vie du site - Nouveautés et mises à jour
Assiste.com - Sécurité informatique - Vie privée sur le Web - Neutralité d'Internet Assiste.com - Sécurité informatique - Vie privée sur le Web - Neutralité d'Internet

Sortie simultanée (« Day-and-date release »)

Sortie simultanée (« Day-and-date release ») - Terminologie officielle française publiée au Journal Officiel de la République française du 16 oct 2011 - équivalent étranger : Day-and-date release

11.11.2016 - Révision 11.11.2016 - Révision mineure 22.12.2020. Auteur : Pierre Pinard.

Terme français :

  • Sortie simultanée (« Day-and-date release »)

Publication au JO (Journal Officiel de la République Française) :

  • 16 oct 2011

Terme utilisé en :

  • Audiovisuel

  • Cinéma

Définition officielle :

  • Première diffusion d'un film assurée par divers modes d'exploitation à une même date.

Terme(s) étranger(s)

  • Day-and-date release (en)

Note d'Assiste :

Sur https://www.service-public.fr/professionnels-entreprises/vosdroits/F23274 le 01.04.2017)

À partir de leur sortie en salles, les films de cinéma ont des délais de diffusion et d'exploitation qui varient selon le média (télévision, vidéo à la demande [VàD], etc.), selon un système dit de « chronologie des médias », ceci principalement afin de protéger l'exploitation en salles. Des dérogations sous conditions peuvent être demandées.

Mode d'exploitation

Délai à partir de la sortie en salles

Vidéo : édition en vidéo physique (DVD, Blu-Ray...) ou vidéo à la « demande payante à l'acte » (VàD)

4 mois

1e diffusion (en exclusivité) sur une chaîne de télévision payante

10 mois (ou 12 mois sans accord avec les organisations professionnelles du cinéma)

2e diffusion (en exclusivité) sur une chaîne de télévision payante

22 mois (ou 24 mois sans accord avec les organisations professionnelles du cinéma)

Diffusion sur les chaînes de télévision en clair ayant des engagements de coproduction d'au moins 3,2 % de leur chiffre d'affaires

22 mois

Diffusion sur les chaînes de télévision en clair sans engagements de coproduction

30 mois (2 ans et demi)

Vidéo à la demande par abonnement

36 mois (3 ans)

Diffusion gratuite (vidéo à la demande à titre gratuit pour le consommateur), sauf pour des opérations promotionnelles limitées

48 mois (4 ans)

La diffusion en « télévision de rattrapage » (en mode replay) est déclenchée par la diffusion télévisuelle, les deux modes d'exploitation étant liés.


Aide aux traductions et à la recherche

Sortie simultanée (« Day-and-date release ») - Pourquoi une terminologie française

La terminologie informatique est constituée d'un ensemble de :

  • Termes

  • Sigles

  • Abréviations

  • Mots-valise

Elle est devenue un jargon métier inventant des mots et expressions au fur et à mesure que les branches de cette science née de la guerre de 1939/1945 évoluent :

  • Technologies

  • Techniques

  • Produits (dont les logiciels et les matériels)

  • Services

  • Mises en œuvre de ces technologies, techniques, produits et services

  • Normes

  • Notions

  • Etc.

La volonté de domination de cette science, par les États-Unis, les conduit à racheter, partout dans le monde, ce qu'ils n'ont pas inventé eux-mêmes. Ils le font pour diverses raisons, dont des finalités économiques, industrielles, commerciales, géopolitiques, etc., passant par l'espionnage (caché dans l'informatique, l'Internet, les communications, etc.) du monde entier et des populations mondiales dans leurs intégralités.

Il en résulte une avalanche de nouveaux termes (néologismes) anglais, depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale.

Ceci est accentué par le fait que la langue anglaise est devenue la langue des échanges, des sciences et des techniques. Par exemple, les langages de programmation utilisent tous un lexique anglais, et si un inventeur français développe un langage de programmation, il le fera sur la base d'une lexicographie anglaise, sinon, aussi géniale que soit son invention, elle sera ignorée.

La totalité des acteurs des sciences de l'informatique et des télécommunications, et la totalité des utilisateurs de ces sciences (tous les particuliers de tous les pays du monde, toutes langues confondues) manipulent ces termes anglais, sinon, nous ne nous comprendrions pas.

Les deux plus grands défenseurs de la langue française, les gouvernements français et québécois, ont mis en place des organismes publics pour formuler des néologismes français. S'ils sont simplement recommandés à tous, ils sont obligatoires dans les documents rédigés par les administrations (Loi dite « Loi Toubon » : Décret no 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française). Ces organismes publics sont :

En France, une fois publiés au Journal Officiel de la République française, l'usage des termes officiels est rendu obligatoire dans les administrations françaises et dans les services publics.

Certains termes proposés sont totalement inattendus, voire ridicules, et s'opposent à un principe : éviter à l'utilisateur, de la façon la plus simple possible, toutes les (mauvaises) surprises.

  • Principe de moindre surprise

  • Principe de surprise minimum

  • Principle of Least Astonishment (étonnement minimum) ou PoLA

  • Principle of Least Surprise (surprise minimum) ou PoLS

Cela se rapproche du principe du « Rasoir d'Ockham » (« Pourquoi faire compliqué lorsque l'on peut faire simple » ou « Principe de simplicité » ou « Principe de parcimonie » ou « Principe d'économie », principe mis en avant, par exemple, pour fustiger certaines mises en place de termes français incompréhensibles dans la Terminologie française officielle.

Ludwig Wittgenstein, dans son Tractatus logico-philosophicus publié en 1921, écrivait : « Si un signe n'a pas d'usage, il n'a pas de signification. »

Sortie simultanée (« Day-and-date release ») - Pourquoi une terminologie française

Outils d'investigations


#Ailleurs sur le Web#