Assiste.com - Sécurité informatique - Vie privée sur le Web - Neutralité d'Internet

cr  01.04.2012      r+  22.10.2024      r-  22.10.2024      Pierre Pinard.         (Alertes et avis de sécurité au jour le jour)

Bookware est un terme de l'industrie informatique.

Bookware : ce néologisme est un mot-valise (et contraction) construit en accolant le mot anglais « book » (livre) et du suffixe « ware » désignant un bien, une marchandise dont on fait un type. Dans l'industrie des logiciels, le rapprochement se fait avec « software » (« soft + ware »), désignant un objet « logiciel ».

Logiciels qui ne se retrouveront jamais seuls dans le commerce. Ils n'existent que sur un support (ou en téléchargement avec preuve d'achat d'un livre, d'une encyclopédie, etc.) et accompagnent/augmente l'ouvrage papier.

Comment supporter l'auteur de Xenu's Link Sleuth (Beerware, Beggarware, Careware, Cardware, Charityware, Helpware, etc.)

Texte original en anglais :

Don't send me your money - I still have my day job and survived the 2008 financial crisis :-) If you feel that my work is useful to you (maybe it helped with your job, maybe you were able to impress your boss?), please donate money to causes I support, or send me gifts.

  • In Germany: please support Netzpolitik.org.
  • in the UK: make a donation or subscribe to the Guardian.
  • in France: please support La Quadrature du Net.
  • elsewhere: please support wikileaks, independent press (good journalism is not free) or civil rights NGOs.
  • or send me a T-Shirt of your city, university, employer in XL size. Take into consideration that I'll be wearing your T-Shirt at work. USPS "airmail letter post" is fast, reliable and unexpensive.
  • You can also send me objects that are cultural icons, i.e. a product that your country is famous for.
  • You can also send me packaged food (no meat or fish, this is likely forbidden by customs). If you are in Belgium, send beer. If you're not sure, ask.
  • Mention the product and my name in your blog.
  • Send me a "thank you" letter on company paper, if you work for a well-known company. Make sure that you are authorized to send such a letter. This is my street address:
    Tilman Hausherr
    Poschingerstrasse 14
    12157 Berlin
    Germany

Traduction en français :

Ne m'envoyez pas votre argent - j'ai toujours mon travail et j'ai survécu à la crise financière de 2008 :-) Si vous pensez que mon travail vous est utile (peut-être que cela vous a aidé, peut-être avez-vous impressionné votre patron? ), s'il vous plaît, donnez de l'argent à des causes que je soutiens, ou envoyez-moi des cadeaux.

  • En Allemagne : merci de soutenir Netzpolitik.org.
  • Au Royaume-Uni : faites un don ou abonnez-vous au Guardian.
  • En France : merci de soutenir La Quadrature du Net.
  • Ailleurs : merci de soutenir wikileaks, la presse indépendante (le bon journalisme n'est pas gratuit) ou les ONG de droits civiques.
  • Ou envoyez-moi un T-shirt de votre ville, université, employeur en taille XL. Prenez en considération que je porterai votre T-shirt au travail. USPS "Lettre par poste aérienne" est rapide, fiable et peu coûteux.
  • Vous pouvez également m'envoyer des objets qui sont des icônes culturelles, c'est-à-dire un produit pour lequel votre pays est célèbre.
  • Vous pouvez également m'envoyer des aliments emballés (pas de viande ou de poisson, cela est probablement interdit par les douanes). Si vous êtes en Belgique, envoyez de la bière. Si vous n'êtes pas sûr, demandez.
  • Mentionnez le produit et mon nom sur votre blog.
  • Envoyez-moi une lettre de remerciement sur le papier à entête de votre entreprise, si vous travaillez pour une entreprise bien connue. Assurez-vous que vous êtes autorisé à envoyer une telle lettre.

Ceci est mon adresse postale :
Tilman Hausherr
Poschingerstrasse 14
12157 Berlin
Allemagne