Beerware est un terme de l'industrie informatique.
Beerware : ce néologisme est un mot-valise (et contraction) construit par la fusion du mot anglais « beer » (bière) et du suffixe « ware » désignant un bien, une marchandise dont on fait un type. Dans l'industrie des logiciels, le rapprochement se fait avec « software » (« soft + ware »), désignant un objet « logiciel ».
Beerware (terme humoristique) est un logiciel gratuit sous une licence libre et, parfois, mais pas toujours ni forcément, Open Source, pour lequel l'auteur/créateur demande, en retour, et si l'occasion se présente de se rencontrer, qu'on lui offre une bière ou que l'on boive une bière ensemble.
La licence Beerware, car c'est une licence, est beaucoup plus courte et permissive que les licences libres type GPL, etc. Il existe de nombreuses variantes de la licence Beerware. Celle de Poul-Henning Kamp est simple et courte, contrairement à la licence GPL (qu'il a décrite comme une "blague").
Remarque :
Cette licence est en version (révision) 42. « 42 » est la réponse proposée à « La Grande Question sur la vie, l'univers et le reste » dans l'œuvre culte de Douglas Adams « Le Guide du voyageur galactique » (mais personne n'a encore pu déterminer quelle était, précisément, la question). Voir le film qui en a été tiré : H2G2 : Le Guide du voyageur galactique.
Texte intégral - licence Beerware de Poul-Henning Kamp,
Publiée le 24.10.2004 :
Licence Beerware - 24.10.2004
/*
* ---------------------------------------------
* "THE BEER-WARE LICENSE" (Revision 42):
* wrote this file.
* As long as you retain this notice you
* can do whatever you want with this stuff.
* If we meet some day, and you think
* this stuff is worth it, you can
* buy me a beer in return.
* Poul-Henning Kamp
* ---------------------------------------------
*/
https://people.freebsd.org/~phk/
Une autre licence Beerware :
Comment supporter l'auteur de Xenu's Link Sleuth, un outil que l'auteur classe lui-même en Beerware, Beggarware, Careware, Cardware, Charityware, Helpware, etc.)
Si vous êtes en Belgique, envoyez une bière.
Xenu's Link Sleuth : un Beerware
Texte original en anglais :
Don't send me your money - I still have my day job and survived the 2008 financial crisis :-) If you feel that my work is useful to you (maybe it helped with your job, maybe you were able to impress your boss?), please donate money to causes I support, or send me gifts.
- In Germany: please support Netzpolitik.org.
- in the UK: make a donation or subscribe to the Guardian.
- in France: please support La Quadrature du Net.
- elsewhere: please support wikileaks, independent press (good journalism is not free) or civil rights NGOs.
- or send me a T-Shirt of your city, university, employer in XL size. Take into consideration that I'll be wearing your T-Shirt at work. USPS "airmail letter post" is fast, reliable and unexpensive.
- You can also send me objects that are cultural icons, i.e. a product that your country is famous for.
- You can also send me packaged food (no meat or fish, this is likely forbidden by customs). If you are in Belgium, send beer. If you're not sure, ask.
- Mention the product and my name in your blog.
- Send me a "thank you" letter on company paper, if you work for a well-known company. Make sure that you are authorized to send such a letter.
This is my street address:
Tilman Hausherr
Poschingerstrasse 14
12157 Berlin
Germany
Traduction en français :
Ne m'envoyez pas votre argent - j'ai toujours mon travail et j'ai survécu à la crise financière de 2008 :-) Si vous pensez que mon travail vous est utile (peut-être que cela vous a aidé, peut-être avez-vous impressionné votre patron? ), s'il vous plaît, donnez de l'argent à des causes que je soutiens, ou envoyez-moi des cadeaux.
- En Allemagne : merci de soutenir Netzpolitik.org.
- Au Royaume-Uni : faites un don ou abonnez-vous au Guardian.
- En France : merci de soutenir La Quadrature du Net.
- Ailleurs : merci de soutenir wikileaks, la presse indépendante (le bon journalisme n'est pas gratuit) ou les ONG de droits civiques.
- Ou envoyez-moi un T-shirt de votre ville, université, employeur en taille XL. Prenez en considération que je porterai votre T-shirt au travail. USPS "Lettre par poste aérienne" est rapide, fiable et peu coûteux.
- Vous pouvez également m'envoyer des objets qui sont des icônes culturelles, c'est-à-dire un produit pour lequel votre pays est célèbre.
- Vous pouvez également m'envoyer des aliments emballés (pas de viande ou de poisson, cela est probablement interdit par les douanes). Si vous êtes en Belgique, envoyez de la bière. Si vous n'êtes pas sûr, demandez.
- Mentionnez le produit et mon nom sur votre blog.
- Envoyez-moi une lettre de remerciement sur le papier à entête de votre entreprise, si vous travaillez pour une entreprise bien connue. Assurez-vous que vous êtes autorisé à envoyer une telle lettre.
Ceci est mon adresse postale :
Tilman Hausherr
Poschingerstrasse 14
12157 Berlin
Allemagne
Comment supporter l'auteur de Xenu's Link Sleuth (Beerware, Beggarware, Careware, Cardware, Charityware, Helpware, etc.)
Texte original en anglais :
Don't send me your money - I still have my day job and survived the 2008 financial crisis :-) If you feel that my work is useful to you (maybe it helped with your job, maybe you were able to impress your boss?), please donate money to causes I support, or send me gifts.
- In Germany: please support Netzpolitik.org.
- in the UK: make a donation or subscribe to the Guardian.
- in France: please support La Quadrature du Net.
- elsewhere: please support wikileaks, independent press (good journalism is not free) or civil rights NGOs.
- or send me a T-Shirt of your city, university, employer in XL size. Take into consideration that I'll be wearing your T-Shirt at work. USPS "airmail letter post" is fast, reliable and unexpensive.
- You can also send me objects that are cultural icons, i.e. a product that your country is famous for.
- You can also send me packaged food (no meat or fish, this is likely forbidden by customs). If you are in Belgium, send beer. If you're not sure, ask.
- Mention the product and my name in your blog.
- Send me a "thank you" letter on company paper, if you work for a well-known company. Make sure that you are authorized to send such a letter. This is my street address:
Tilman Hausherr
Poschingerstrasse 14
12157 Berlin
Germany
Traduction en français :
Ne m'envoyez pas votre argent - j'ai toujours mon travail et j'ai survécu à la crise financière de 2008 :-) Si vous pensez que mon travail vous est utile (peut-être que cela vous a aidé, peut-être avez-vous impressionné votre patron? ), s'il vous plaît, donnez de l'argent à des causes que je soutiens, ou envoyez-moi des cadeaux.
- En Allemagne : merci de soutenir Netzpolitik.org.
- Au Royaume-Uni : faites un don ou abonnez-vous au Guardian.
- En France : merci de soutenir La Quadrature du Net.
- Ailleurs : merci de soutenir wikileaks, la presse indépendante (le bon journalisme n'est pas gratuit) ou les ONG de droits civiques.
- Ou envoyez-moi un T-shirt de votre ville, université, employeur en taille XL. Prenez en considération que je porterai votre T-shirt au travail. USPS "Lettre par poste aérienne" est rapide, fiable et peu coûteux.
- Vous pouvez également m'envoyer des objets qui sont des icônes culturelles, c'est-à-dire un produit pour lequel votre pays est célèbre.
- Vous pouvez également m'envoyer des aliments emballés (pas de viande ou de poisson, cela est probablement interdit par les douanes). Si vous êtes en Belgique, envoyez de la bière. Si vous n'êtes pas sûr, demandez.
- Mentionnez le produit et mon nom sur votre blog.
- Envoyez-moi une lettre de remerciement sur le papier à entête de votre entreprise, si vous travaillez pour une entreprise bien connue. Assurez-vous que vous êtes autorisé à envoyer une telle lettre.
Ceci est mon adresse postale :
Tilman Hausherr
Poschingerstrasse 14
12157 Berlin
Allemagne