Flux RSS - La vie du site - Nouveautés et mises à jour
Assiste.com Assiste.com

Liste des terminologies officielles françaises

Liste des terminologies françaises, en informatique et nouvelles technologies, parues au journal officiel face aux usages de termes en langues étrangères.

Liste des terminologies françaises, essentiellement en informatique et nouvelles technologies, mais aussi dans d’autres domaines proches, parues au journal officiel, face aux usages de termes en langues étrangères.

Des remarques acerbes ponctuent cette liste lorsque des termes dits « français » ou des expressions dites « françaises », imposés par la « Commission générale de terminologie et de néologie » au « Journal officiel de la République française » n’ont aucun sens, et donc n’existent pas, ou sombrent dans le ridicule le plus complet. En ce domaine, le Québec, défenseur acharné de la langue française, a souvent de bien meilleures suggestions que notre administration à l’intelligence inintelligible, bête et obscurément disciplinée (au sens le plus péjoratif du terme).

Liste des terminologies officielles françaises - Première page de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Page précédente de l'index        
  1. Simple (« Single »)

  2. Site (« Web site »)

  3. Sonorisation (« Public address »)

  4. Sortie simultanée (« Day-and-date release »)

  5. Sourdine (« Muting »)

  6. Souris (« Mouse »)

  7. Sous-titrage sauvage (« Fansubbing »)

  8. Stabilisateur (« Steady cam »)

  9. Station mobile de transmission par satellite (« Digital satellite news gathering »)

  10. Sujet court (« Featurette »)

  11. Suramplificateur (« Booster »)

  12. Surbrillance (« Brightening »)

  13. Surcadencer (« Overclock »)

  14. Survol (« Browsing »)

  15. Suspens (« Cliffhanger »)

  16. Syndication (« Syndication »)

  17. Syntoniseur (« Tuner »)

  18. Système d'adressage par domaines (« Domain name system »)

  19. Système d'exploitation (« Operating system »)

  20. Système de gestion de base de données (« Data base management system »)

  21. Système exclusif (« Proprietary system »)

  22. Système expert (« Expert system »)

  23. Tablette (« Pad »)

  24. Tableur (« Spreadsheet »)

  25. Tatouage numérique (« Digital tattoo [Marque] »)

  26. Technoloisir (« Home entertainment »)

  27. Télé-poubelle (« Trash television »)

  28. Télé-tirelire (« Call television »)

  29. Téléchargement (« Downloading [Téléchargement à partir d'un autre ordinateur.] »)

  30. Téléinformatique (« Remote data processing »)

  31. Télémaintenance (« Remote maintenance »)

  32. Télématique (« Telematics »)

  33. Téléprompteur (« Teleprompter »)

  34. Télétraitement (« Teleprocessing »)

  35. Télétraitement par lots (« Remote batch teleprocessing »)

  36. Télévision à accès conditionnel (« Conditional access television »)

  37. Télévision à péage (« Toll television »)

  38. Télévision de rattrapage (« Catch-up television »)

  39. Télévision en ligne (« Webtelevision »)

  40. Télévision participative (« Social television »)

  41. Témoignage publicitaire (« Testimonial »)

  42. Témoin de connexion (« Cookie »)

  43. Temps réel (« Real time »)

  44. Terminal (« Terminal »)

  45. Terminal de poche (« PDA phone »)

  46. Test captcha (« Captcha »)

  47. Test d'évaluation (« Copy testing »)

  48. Test de mémorisation assistée (« Aided recall test »)

  49. Test de performance (« Benchmark »)

  50. Test du lendemain (« Day after recall »)

  51. Test en aveugle (« Blind test »)

  52. Tirage (« Hard copy »)

  53. Tirage équifractionné (« Split run »)

  54. Toile d'araignée mondiale (« World Wide Web »)

  55. Toile sémantique (« Semantic web »)

  56. Tolérance aux pannes (« Fault tolerance »)

  57. Tolérant aux pannes (« Fault tolerant »)

  58. Tout en ligne (« Pure player »)

  59. Traitement automatique de données (« Automatic data processing »)

  60. Traitement de texte (« Text processing »)

  61. Traitement par lots (« Batch processing »)

  62. Trame (« Frame »)

  63. Transcrire (« Transcribe »)

  64. Transférer (« Forward »)

  65. Transmédia (« Crossmedia »)

  66. Très gros plan (« Big close-up »)

  67. Triple service (« Triple play »)

  68. Troc (« Barter »)

  69. Tube (« Hit »)

  70. Tutoriel (« Tutorial »)

  71. Unité de stockage en réseau (« Network attached storage »)

  72. Usurpation d'adresse électronique (« E-mail spoofing »)

  73. Vedette éclair (« Cameo star »)

  74. Vedette invitée (« Guest star »)

  75. Ver (« Worm »)

  76. Verdissement d'image (« Greenwashing »)

  77. Verrouilleur de synchronisation (« Gen-lock »)

  78. Version (« Version »)

  79. Version d'auteur (« Director's cut »)

  80. Version dérivée (« Spin-off »)

  81. Vidéo (« Video »)

  82. Vidéo à la demande (« Video on demand »)

  83. Vignette active (« Web widget »)

  84. Virus (« Virus »)

  85. Visionneur (« Viewer »)

  86. Visite (« Tour »)

  87. Visualiser (« Display »)

  88. Voix dans le champ (« Voice-in »)

  89. Voix hors champ (« Voice-off »)

  90. Zone d'accès sans fil (« Hot spot »)


Liste des terminologies officielles françaises - Première page de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Page précédente de l'index        

Liste des OGL - Outils Gratuits en Ligne