Flux RSS - La vie du site - Nouveautés et mises à jour
Assiste.com Assiste.com

Liste des terminologies officielles françaises

Liste des terminologies françaises, en informatique et nouvelles technologies, parues au journal officiel face aux usages de termes en langues étrangères.

Liste des terminologies françaises, essentiellement en informatique et nouvelles technologies, mais aussi dans d’autres domaines proches, parues au journal officiel, face aux usages de termes en langues étrangères.

Des remarques acerbes ponctuent cette liste lorsque des termes dits « français » ou des expressions dites « françaises », imposés par la « Commission générale de terminologie et de néologie » au « Journal officiel de la République française » n’ont aucun sens, et donc n’existent pas, ou sombrent dans le ridicule le plus complet. En ce domaine, le Québec, défenseur acharné de la langue française, a souvent de bien meilleures suggestions que notre administration à l’intelligence inintelligible, bête et obscurément disciplinée (au sens le plus péjoratif du terme).

Liste des terminologies officielles françaises - Première page de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Page précédente de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Page suivante de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Dernière page de cet index
  1. Présentation promotionnelle (« Showcase »)

  2. Présentoir (« Merchandiser »)

  3. Présonorisation (« Playback »)

  4. Présuite (« Prequel »)

  5. Prêt à l'emploi (« plug-and-play »)

  6. Processeur (« Processor »)

  7. Processeur vectoriel (« Array processor »)

  8. Progiciel (« Package »)

  9. Programmation par objets (« Object-oriented programming »)

  10. Projection corporative (« Preview »)

  11. Publication assistée par ordinateur (« Desktop publishing »)

  12. Publicitaire (« Advertising man »)

  13. Publicité de rue (« Street marketing »)

  14. Publier (« Post »)

  15. Publipostage (« Mailing »)

  16. Publipostage direct (« Direct mailing »)

  17. Publipostage en ligne (« e-mailing »)

  18. Publipostage groupé (« Bus mailing »)

  19. Publireportage (« Infomercial »)

  20. Quadruple service (« Quadruple play »)

  21. Quantité d'information (« Information content »)

  22. Raccourci au clavier (« Hot key »)

  23. Radiocassette (« Radiorecorder »)

  24. Radiodiffusion (« Radio broadcasting »)

  25. Radiodiffusion sonore (« Sound broadcasting »)

  26. Radiodiffusion visuelle (« Television broadcasting »)

  27. Rapport de tournage (« Camera sheet »)

  28. Réalité de synthèse (« Virtual reality »)

  29. Réalité scénarisée (« Scripted reality »)

  30. Réamorcer (« Reboot »)

  31. Récepteur à bande latérale unique (« Single-sideband receiver »)

  32. Recherche en texte intégral (« Full-text search »)

  33. Recherche individuelle (« Pull technology »)

  34. Recommandation sur les équivalents français à donner au mot flyer (« Flyer »)

  35. Récriveur (« Rewriter »)

  36. Récriveuse (« Rewriter »)

  37. Rédacteur publicitaire (« Copy adapter »)

  38. Rédactrice publicitaire (« Copy adapter »)

  39. Réducteur de bruit (« Noise reducer »)

  40. Référentiel (« Repository »)

  41. Régisseur de distribution (« Casting director »)

  42. Registraire (« DNS registrar »)

  43. Réglage de vitesse (« Pitch control »)

  44. Réinitialiser (« Reset »)

  45. Relancer (« Restart »)

  46. Relationnel (« Relational »)

  47. Rematricer (« Remaster »)

  48. Repérage (« Search »)

  49. Repéreur (« Location scout »)

  50. Repéreuse (« Location scout »)

  51. Répertoire (« Directory »)

  52. Répétiteur (« Coach »)

  53. Répétitrice (« Coach »)

  54. Réseau de stockage (« Storage area network »)

  55. Réseau informatique (« Computer network »)

  56. Réseau local (« Local area network »)

  57. Réseau neuronal (« Neural network »)

  58. Réseau privé virtuel (« Virtual private network »)

  59. Réseautique (« Networking »)

  60. Responsable du plan médias (« Media planner »)

  61. Resserrer un montage (« Cut »)

  62. Restaurer (« Reset »)

  63. Retouche (« Patch »)

  64. Retour en arrière (« Flashback »)

  65. Retour rapide (« Fast rewind »)

  66. Rétro-ingénierie (« Reverse engineering »)

  67. Rétrolien (« Trackback »)

  68. Rétropublication (« Reverse publishing »)

  69. Révision (« Release »)

  70. Riper (« Rip »)

  71. Ripeur (« Ripper »)

  72. Ripeuse (« Ripper »)

  73. Robotique (« Robotics »)

  74. Rotophaseur (« Phasing »)

  75. Salle de rédaction (« Desk »)

  76. Scanneur (« Scanner »)

  77. Scénarimage (« Story-board »)

  78. Scénarimagiste (« Story-boarder »)

  79. Scénariste-conseil (« Script doctor »)

  80. Scène cinématique (« Cut scene »)

  81. Scintillement (« Flutter »)

  82. Score en direct (« Live scoring »)

  83. Script (« Script »)

  84. Scripte (« Script »)

  85. Scrutation (« Polling »)

  86. Secours (de) (« Back-up »)

  87. Secours informatique (« Back-up »)

  88. Sélection (« Playlist »)

  89. Sélectionné (« Nominated »)

  90. Serveur (« Server »)

  91. Serveur mandataire (« Proxy server »)

  92. Service de la toile (« Web service »)

  93. Service de messages multimédias (« Multimedia message service »)

  94. Seuillage (« Thresholding »)

  95. Seuiller (« Threshold »)

  96. Shannon (« Shannon »)

  97. Signature (« Baseline »)

  98. Signature de virus (« Virus signature »)

  99. Signet (« Bookmark »)

  100. Silencieux (« Squelch »)


Liste des terminologies officielles françaises - Première page de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Page précédente de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Page suivante de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Dernière page de cet index

Liste des OGL - Outils Gratuits en Ligne