Flux RSS - La vie du site - Nouveautés et mises à jour
Assiste.com - Sécurité informatique - Décontamination - Antivirus - Protection - Protection de la Vie Privée Assiste.com - Sécurité informatique préventive - Décontamination - Antivirus - Protection - Protection de la Vie Privée

Subforced

Subforced (vocabulaire et tags Warez, P2P et DDL)

Vocabulaire (tag) spécifique aux langues, doublages et techniques de sous-titrage.

Subforced - Sous-titres forcés (Sous-titres incrustés) signale que le sous-titrage, dans la release d'une vidéo, est incrusté à certains moments seulement, lorsque nécessaire (par exemple lorsque certains passages sont en langue étrangère et ne doivent pas être exprimés dans la langue de la VO, ou lorsque des robots ou des animaux s'expriment, etc.).

Le tag « Subforced » (« Sous-titres forcés ») est ambiguë, car il est indifféremment utilisé, à tort :

  • Mauvaise utilisation : pour dire que tout le sous-titrage est forcé (prétendument en pensant aux sourds ou aux malentendants, qui sont sans doute considérés par les teams, comme assez crétins et débiles mentaux pour ne pas savoir / pouvoir activer eux-mêmes les sous-titres, bien qu'ils soient capables de pirater un film, piloter leur ordinateur ou leur lecteur de DVD, naviguer dans leurs bibliothèques de fichiers et leurs menus pour sélectionner le film à regarder, etc. ...). C'est totalement crispant (ou angoissant sur les trackers avec ratio), car il semble bien que les auteurs de releases, qui sont aussi les auteurs des noms des releases, n'aient pas compris l'usage de ce tag et qu'il soit utilisé à la place des SUBBED, SubFrench, etc. ...
  • Bonne utilisation : pour dire que seuls les sous-titrages de passages dans une langue autre que celle d'origine sont forcés (des passages en russe dans un film américain ou des passages en langues extraterrestres dans un film de science-fiction, ou des passages en langues animales lorsque des animaux parlent, etc. ...).

En plus, d'une manière quasi systématique, un fichier de sous-titres (en français par exemple) et recherché par la team qui produit la release et est incrusté en vrac, sans masquer le fond en noir, par-dessus les mêmes sous-titres dans une autre langue, rendant le tout illisible. Toujours lire les commentaires des leechers attachés à une release sur un tracker (commentaires qui sont là pour donner des avis, remarques, etc. ... sur les qualités et défauts de la release (accessoirement sur les états d'âme des leechers - ou pour dire merci.))

Recherches sur le Web à propos de « Subforced »

Archives des règles de la scène Warez - couvrent 199? à actuellement.

Scène Warez, partage P2P, DLL et risques en matière de sécurité informatique

Lire ces notes :

Subforced - Subforced