Assiste.com
|
12.04.2023 : Pierre Pinard.
Dossier (collection) : terminologies officielles françaises |
---|
Introduction Liste Malwarebytes et Kaspersky ou Emsisoft (incluant Bitdefender) |
Sommaire (montrer / masquer) |
---|
Sécurité informatique - Vie privée - Neutralité |
L'encyclopédie est composée de quatre dossiers :
Encyclopédie des mots, termes ou expressions informatiques Liste Contribuer.
Encyclopédie de la terminologie informatique officielle française Liste Contribuer.
Encyclopédie des terminologies du monde du Warez (DDL, P2P, BitTorrent, etc.) Liste Contribuer.
Chaque dossier est composé de sa page d'introduction et de la liste alphabétique des articles.
Ils préservent, entretiennent, défendent et enrichissent la langue française.
La France et le Québec défendent la langue française. Dans tous les domaines, pour diverses raisons (hégémonie, langue privilégiée, dépôts de brevets, etc.), des termes, quasi exclusivement anglais, sont utilisés et jetés dans toutes les conversations et dans tous les écrits. Nous en sommes bombardés. Voici les termes officiels de la langue française que les administrations doivent obligatoirement employer. Parfois logiques, parfois prêtant à sourire, parfois incompréhensibles, parfois ridicules, voici ceux, officiels, dans les domaines suivants (qui touchent à l'informatique ou sont touchés par l'informatique) :
Télécommunications
Radiocommunications
Électronique
Informatique
Internet
Réseaux
Communication
Audiovisuel
Télévision
Radio
Vidéo
Acoustique
Arts
Arts de la scène
Cinéma
Jeu vidéo
Éducation musicale
Télédétection spatiale
Spatiologie
Droit
Économie et gestion d'entreprise
Édition et livres
Édition musicale
Industrie
Statistique
Technique
Biologie
Biochimie
Biologie moléculaire
Publicité
Infographie
Activité postale
Relations internationales
Presse
Défense
Opérations
Sports
Environnement
Littérature
Mobilités et transports
Transport aérien
Annonce |
La terminologie informatique est constituée d'un ensemble de :
Termes
Sigles
Abréviations
Mot-valise
Elle est devenue un jargon métier inventant des mots et expressions au fur et à mesure que les branches de cette science née de la guerre de 1939/1945 évoluent :
Technologies
Techniques
Produits (dont les logiciels et les matériels)
Services
Mises en œuvre de ces technologies, techniques, produits et services
Normes
Notions
Etc.
La volonté de domination de cette science, par les États-Unis, les conduit à racheter, partout dans le monde, ce qu'ils n'ont pas inventé eux-mêmes. Ils le font pour diverses raisons, dont des finalités économiques, industrielles, commerciales, géopolitiques, etc., passant par l'espionnage (caché dans l'informatique, l'Internet, les communications, etc.) du monde entier et des populations mondiales dans leurs intégralités.
Il en résulte une avalanche de nouveaux termes (néologismes) anglais, depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale.
Ceci est accentué par le fait que la langue anglaise est devenue la langue des échanges, des sciences et des techniques. Par exemple, les langages de programmation utilisent tous un lexique anglais, et si un inventeur français développe un langage de programmation, il le fera sur la base d'une lexicographie anglaise, sinon, aussi géniale que soit son invention, elle sera ignorée.
La totalité des acteurs des sciences de l'informatique et des télécommunications, et la totalité des utilisateurs de ces sciences (tous les particuliers de tous les pays du monde, toutes langues confondues) manipulent ces termes anglais, sinon, nous ne nous comprendrions pas.
Les deux plus grands défenseurs de la langue française, les gouvernements français et québécois, ont mis en place des organismes publics pour formuler des néologismes français. S'ils sont simplement recommandés à tous, ils sont obligatoires dans les documents rédigés par les administrations (Loi dite « Loi Toubon » : Décret no 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française). Ces organismes publics sont :
Au Québec : Office québécois de la langue française.
En France : Commission spécialisée de terminologie et de néologie de l'informatique et des composants électroniques.
En France, une fois publiés au Journal Officiel de la République française, les usages des termes officiels sont rendus obligatoires dans les administrations françaises et dans les services publics.
Certains termes proposés sont totalement inattendus, voire ridicules, et s'opposent à un principe : éviter à l'utilisateur, de la façon la plus simple possible, toutes les (mauvaises) surprises.
Principe de moindre surprise
Principe de surprise minimum
Principle of Least Astonishment (étonnement minimum) ou PoLA
Principle of Least Surprise (surprise minimum) ou PoLS
Cela se rapproche du principe du « Rasoir d'Ockham » (« Pourquoi faire compliqué lorsque l'on peut faire simple » ou « Principe de simplicité » ou « Principe de parcimonie » ou « Principe d'économie », principe mis en avant, par exemple, pour fustiger certaines mises en place de termes français incompréhensibles dans la Terminologie française officielle.
Ludwig Wittgenstein, dans son « Tractatus logico-philosophicus » publié en 1921, écrivait : « Si un signe n'a pas d'usage, il n'a pas de signification. »
Annonce |
Aide aux traductions et à la recherche
Annonce |
France : Langue française et langues de France du Ministère de la culture et de la communication.
Québec : Banque de données terminologiques et linguistiques du Gouvernement du Canada : Termium