Flux RSS - La vie du site - Nouveautés et mises à jour
Assiste.com Assiste.com

Liste des terminologies officielles françaises

Liste des terminologies françaises, en informatique et nouvelles technologies, parues au journal officiel face aux usages de termes en langues étrangères.

Liste des terminologies françaises, essentiellement en informatique et nouvelles technologies, mais aussi dans d’autres domaines proches, parues au journal officiel, face aux usages de termes en langues étrangères.

Des remarques acerbes ponctuent cette liste lorsque des termes dits « français » ou des expressions dites « françaises », imposés par la « Commission générale de terminologie et de néologie » au « Journal officiel de la République française » n’ont aucun sens, et donc n’existent pas, ou sombrent dans le ridicule le plus complet. En ce domaine, le Québec, défenseur acharné de la langue française, a souvent de bien meilleures suggestions que notre administration à l’intelligence inintelligible, bête et obscurément disciplinée (au sens le plus péjoratif du terme).

Liste des terminologies officielles françaises - Première page de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Page précédente de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Page suivante de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Dernière page de cet index
  1. Données ouvertes (« Open data »)

  2. Dorsale (« Backbone »)

  3. Dossier de presse (« Press kit »)

  4. Droit d'antenne (« Broadcasting right »)

  5. Duplex (« Duplex »)

  6. Duplex (en mode) (« Link-up »)

  7. Echange de données informatisé (« Electronic data interchange »)

  8. Ecotechniques de l'information et de la communication (« Green information technology »)

  9. Écran acoustique (« Baffle »)

  10. Écran fragmenté (« Split screen »)

  11. Ecran tactile (« Touch screen »)

  12. Editeur (« Editor »)

  13. Effaceur total (« Bulk eraser »)

  14. Égaliseur (« Equalizer »)

  15. Elément binaire (« Binary character »)

  16. Embargo (« Release »)

  17. Émission-débat (« Talk-show »)

  18. Émission à bande latérale unique (« Single-sideband transmission »)

  19. Enceinte acoustique (« Speaker system »)

  20. Encre électronique (« e-ink »)

  21. Encre en poudre (« Toner »)

  22. Enregistrement fractionné (« Multiplay »)

  23. Enregistreur de frappe (« Keylogger »)

  24. Entrepôt de données (« Data warehouse »)

  25. Entreprise de publipostage (« Letter shop »)

  26. Environnement de développement (« Application framework »)

  27. Épreuve (« Rush »)

  28. Équilibreur avant-arrière (« Fader »)

  29. Éreintage (« Bashing »)

  30. Erreur de piste (« Track error »)

  31. Espace de confiance (« Trust environment »)

  32. Esquisse (« Rough »)

  33. Esquisseur (« Roughman »)

  34. Esquisseuse (« Roughman »)

  35. Etiquette (« Label »)

  36. Exclusivité (« Scoop »)

  37. Explorateur de modèle (« Model-checker »)

  38. Exploration de données (« Datamining »)

  39. Exploration de modèle (« Model checking »)

  40. Extensibilité (« Scalability »)

  41. Extranet (« Extranet »)

  42. Façonnage d'image (« Nation branding »)

  43. Façonneur d'image (« Spin doctor »)

  44. Faire le point (« Round-up »)

  45. Fantasie (« Fantasy »)

  46. Fenêtre (« Window »)

  47. Fenêtre d'attente (« Splash screen »)

  48. Fenêtre intruse (« Pop-up window »)

  49. Fil d'exécution (« Thread »)

  50. Fil de la discussion (« Thread »)

  51. Film biographique (« Biographical picture »)

  52. Film piraté (« Movie bootleg »)

  53. Filoutage (« Phishing »)

  54. Filtrage numérique d'image (« Digital filtering »)

  55. Fluctuations de vitesse (« Wow and flutter »)

  56. Flux (« Streaming »)

  57. Flux de dépêches (« Really simple syndication »)

  58. Flux de travaux (« Workflow »)

  59. Foire aux questions (« Frequently asked questions »)

  60. Fond de catalogue (« Back catalog »)

  61. Fondu (1) (« Shunt »)

  62. Fondu (2) (« Fade »)

  63. Fondu enchaîné (« Cross fading »)

  64. Fondu fermé (« Dissolve »)

  65. Fondu ouvert (« Fade in »)

  66. Force centripète (« Stylus drag »)

  67. Format (« Format »)

  68. Formatage d'une disquette (« Diskette formatting »)

  69. Formater (« Format »)

  70. Forme (« Pattern »)

  71. Forum (« Newsgroup »)

  72. Fouineur (« Hacker »)

  73. Fournisseur d'applications en ligne (« Application service provider »)

  74. Fréquence d'images (« Frame rate »)

  75. Frimousse (« Emoticon »)

  76. Fureteur (« Lurker »)

  77. Fureteuse (« Lurker »)

  78. Fusionner (« Merge »)

  79. Gamme de couleurs (« Color gamut »)

  80. Gant numérique (« Data glove »)

  81. Génie informatique (« Computer engineering »)

  82. Génie logiciel (« Software engineering »)

  83. Gérance de l'informatique (« Facilities management »)

  84. Gestion des droits numériques (« Digital rights management »)

  85. Gestionnaire d'événement (« Event handler »)

  86. Glisser-déposer (« Drag and drop »)

  87. Grapheur (« Graphics »)

  88. Grappe (« Cluster »)

  89. Grave (« Bass »)

  90. Gravure directe sur métal (« Direct metal mastering »)

  91. Grille informatique (« Computational grid »)

  92. Gros plan (« Close-up »)

  93. Grosse machine (« Blockbuster »)

  94. Groupe (« Cluster »)

  95. Groupiste (« Generating set operator »)

  96. Guichet (« Front office »)

  97. Gyrocaméra (« Gyro-stabilized camera »)

  98. Hachage (« Hash code »)

  99. Haut-parleur d'aigus (« Tweeter »)

  100. Haut-parleur de graves (« Woofer »)


Liste des terminologies officielles françaises - Première page de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Page précédente de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Page suivante de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Dernière page de cet index

Liste des OGL - Outils Gratuits en Ligne