Flux RSS - La vie du site - Nouveautés et mises à jour
Assiste.com Assiste.com

Liste des terminologies officielles françaises

Liste des terminologies françaises, en informatique et nouvelles technologies, parues au journal officiel face aux usages de termes en langues étrangères.

Liste des terminologies françaises, essentiellement en informatique et nouvelles technologies, mais aussi dans d’autres domaines proches, parues au journal officiel, face aux usages de termes en langues étrangères.

Des remarques acerbes ponctuent cette liste lorsque des termes dits « français » ou des expressions dites « françaises », imposés par la « Commission générale de terminologie et de néologie » au « Journal officiel de la République française » n’ont aucun sens, et donc n’existent pas, ou sombrent dans le ridicule le plus complet. En ce domaine, le Québec, défenseur acharné de la langue française, a souvent de bien meilleures suggestions que notre administration à l’intelligence inintelligible, bête et obscurément disciplinée (au sens le plus péjoratif du terme).

Liste des terminologies officielles françaises - Première page de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Page précédente de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Page suivante de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Dernière page de cet index
  1. Calculateur (« Computer »)

  2. Calculette (« Pocket calculator »)

  3. Caméscope (« Camrecorder »)

  4. Canular (« Hoax »)

  5. Capture de jeu (« Performance capture »)

  6. Capture de mouvement (« Motion capture »)

  7. Carrousel (« Cover flow »)

  8. Carton publicitaire (« Display »)

  9. Cédérom (« Compact disk read-only memory »)

  10. Cédérom autonome (« Live CD »)

  11. Cédérom interactif (« Compact disk-interactive »)

  12. Centre d'assistance (« Help desk »)

  13. Cercle de confiance (« Circle of trust »)

  14. Charge utile (« Payload »)

  15. Cheval de Troie (« Trojan horse »)

  16. Chiffre binaire (« Binary digit »)

  17. Ciblage publicitaire (« Retargeting »)

  18. Ciné-parc (« Drive-in cinema »)

  19. Cinéma à domicile (« Home cinema system »)

  20. Clair (en) (« Free-to-air »)

  21. Clicher (« Dump »)

  22. Cliquer-parler (« Click and talk »)

  23. Cliquer (« Click »)

  24. Code à octets (« Bytecode »)

  25. Code temporel (« Time code »)

  26. Codet (« Code element »)

  27. Coffret long format (« Long box »)

  28. Collage (« Bootleg »)

  29. Collecteur (« Crawler »)

  30. Comédie de situation (« Situation comedy »)

  31. Communication d'attente (« Waitertainment »)

  32. Composition d'images (« Compositing »)

  33. Compresser (« Compress »)

  34. Concepteur de jeu (« Game designer »)

  35. Conducteur (« Cue sheet »)

  36. Configurer (« Configure »)

  37. Connectabilité (« Connectivity »)

  38. Connecteur logiciel (« Socket »)

  39. Connexion (« Log in »)

  40. Connexité (« Connectivity »)

  41. Console de visualisation (« Display unit »)

  42. Contrat d'endossement (« Endorsement agreement »)

  43. Convivialité (« User-friendliness »)

  44. Copie d'antenne (« Air print »)

  45. Copie de diffusion (« Broadcast copy »)

  46. Coprocesseur (« Coprocessor »)

  47. Corps d'annonce (« Body copy »)

  48. Correction physiologique (« Loudness »)

  49. Couper sec (« Cut »)

  50. Couplage (« Cross-boarding »)

  51. Couponnage (« Couponing »)

  52. Courriel (« e-mail »)

  53. Créneau de jour (« Daytime »)

  54. Crènelage (« Aliasing »)

  55. Cybercaméra (« Webcamera »)

  56. Cyberconférence (« e-conference »)

  57. Cybersquat (« Cybersquatting »)

  58. Cybersquatteur (« Cybersquatter »)

  59. Cybersquatteuse (« Cybersquatter »)

  60. Débat-spectacle (« Talk-show »)

  61. Débogage (« Debugging »)

  62. Déboguer (« Debug »)

  63. Débogueur (« Debugger »)

  64. Débordement (« Overlap »)

  65. Débrider (« Jailbreak »)

  66. Décalage (« Time shift »)

  67. Décodeur (« Decoder »)

  68. Décodeur stéréophonique (« Stereophonic decoder »)

  69. Défaillance (« Failure »)

  70. Défilement (« Scrolling »)

  71. Définition (« Scrolling »)

  72. Démon (« Daemon »)

  73. Démon de messagerie (« Mailer daemon »)

  74. Descendant (« Downstream »)

  75. Descripteur (« Descriptor »)

  76. Désynchronisation ponctuelle (« Audio-video split »)

  77. Dévideur (« Streamer »)

  78. Dévoiement (« Pharming »)

  79. Dialogue en ligne (« Chat »)

  80. Diffusion multisupport (« Simultaneous broadcasting »)

  81. Diffusion pour baladeur (« Podcasting »)

  82. Diffusion systématique sur la toile (« Netcasting »)

  83. Directement en vidéo (« Direct-to-video »)

  84. Directeur des systèmes d'information (« Chief information officer »)

  85. Directeur des techniques informatiques (« Chief technology officer »)

  86. Disque compact (« Compact disc »)

  87. Disque dur hybride (« Hybrid hard drive »)

  88. Disque numérique polyvalent (« Digital versatile disk »)

  89. Disque optique (« Optical disk »)

  90. Disque statique à semiconducteurs (« Solid state disk »)

  91. Disque vidéo à durée déterminée (« Disposable DVD »)

  92. Disquette (« Diskette »)

  93. Distribution (« Cast »)

  94. Distribution sélective (« Push technology »)

  95. Document (« Artwork »)

  96. Document de position (« Position paper »)

  97. Documentation intégrée (à) (« Self-documented »)

  98. Domaine (« Domain »)

  99. Domaine de premier niveau (« Top-level domain »)

  100. Donnée (« Data »)


Liste des terminologies officielles françaises - Première page de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Page précédente de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Page suivante de l'index    Liste des terminologies officielles françaises - Dernière page de cet index

Liste des OGL - Outils Gratuits en Ligne